Home > Yizkor Book


Second Yizkor Book for Ostrow Mazowiecka Published in English Translation

The English translation of the 1966 Yizkor Book for Ostrow Mazowiecka is now in print. It differs from the 1960 Yizkor Book in that it has a narrower focus - on the religious leaders and Orthodox community of the town (mainly, but not exclusively, the Chasidim) - and is entirely in Hebrew, rather than a combination of Yiddish and Hebrew. There is some overlap with the 1960 book, but this one is written with more details about, and an appreciation of the role of, the religious leaders and their accomplishments. 

The printed edition also includes annotations with additional information about the town's rabbis and added sections (not in the original book) on the last day of the town's Jewish community, maps of locations in the town, and  pictures, from postcards and other sources and made available by descendants of the town's Jewish residents, of the town and those who lived there.


Click here for more details and information about how to purchase this book.


See information about the 1960 book below.


First Yizkor Book for Ostrow Mazowiecka: Sefer ha-zikaron le-kehilat Ostrov-Mazovyetsk

The 1960 Yizkor Book, in Yiddish, memorializing the Jewish community of Ostrow Mazowiecka was scanned by the Yiddish Book Center and can be seen on the New York Public Library website. To see the scanned version click here.


A full translation of the book can now be read online on the JewishGen Yizkor Book Project website. Click here.

A print version of the book is now available in English translation. For more information click here.

Reference to Ostrow in Wyszkow Yizkor Book

A brief mention of Ostrow-Mazowiecka can also be found in the translation of Sefer Wyzkow, the Yizkor Book for the nearby town of Wyzkow. Click here.



Sefer ha-zikaron le-kehilat Ostrov-Mazovyetsk


The English edition of the Ostrów Mazowiecka Yizkor Book is a direct translation of the original Yizkor Book, published in 1960 in Yiddish and Hebrew. The translators succeeded admirably in their word for word translation, preserving the thoughts and emotions of the original authors.


Hebrew and Yiddish words used in the English text are in italics.  Hebrew transliterations are spelled according to Sephardic pronunciation. Yiddish transliterations are spelled according to YIVO standards that use Ashkenazic pronunciation. 

In some cases the Yiddish is used because the word is widely recognized.  Other Yiddish and Hebrew words or terms were left unchanged because there is no simple English word to convey their meaning. 

A glossary is provided at the end of the book for Yiddish and Hebrew words found throughout the translated edition. Footnotes are provided in some articles where more detailed explanations were required.

As the world of the Polish shtetl no longer exists and some of our ancestors left Poland a long time ago, more than just a glossary is needed to fully explain certain subjects.   Therefore, a supplement has been added with articles from other sources, pertaining to Ostrowa (as it was known by our ancestors) and shtetl life in general.



All the translators are volunteers and I thank them for their time, effort and help. I couldn’t have done it without them.

Translators from Hebrew to English:
Roslyn Joffe, Aviva Chrust Komaroff, Isaac (Podbielewicz) Peled, Yigal Rechtman, Michael Richman, Michael Roitman, Meir Romem, Smadar Donitsa Schmidt and very special thanks to Dr. Ros Romem for her extraordinary effort.

Translators from Yiddish to English
Howard Cherney, Ruth Diamond, Muriel Hauptman Goldstein, Judie Ostroff Goldstein, Leah Krikun, Renée Paton Salzberg, Haim Sidor, Isaac (Podbielewicz) Peled, Michael Richman and Michael Roitman.

To Judy Baston and Stanley Diamond for their guidance; and Michael Richman for his wonderful sense of humour.

To my husband Wes Goldstein for his encouragement and help sorting out the computer glitches.

To the late Yechiel (Hilary) Chrust for sharing his memories and knowledge of Ostrowa and for suggesting The Workmen’s Circle in New York City for Yiddish lessons.

To Pesakh Fiszman z”l, a dedicated teacher of Yiddish, Yiddishkayt and the Yiddish world that was and is no more. I couldn’t have asked for a better guide to the Alte Heym.

Judie Ostroff Goldstein

Coordinator, translation project
Ostrów Mazowiecka Yizkor Book